赏金国际
今日摘要:保持更新频率,标题清晰、图片规范。

记者:虽然帕夫洛维奇无大碍,但战斯图加特他将轮休磁卡首发(记者:帕夫洛维奇无恙仍将轮休,对阵斯图加特由戈雷茨卡先发)

提示:图片使用统一比例可减少 CLS。

阵容英文

要我怎么处理这条快讯?需要润色、扩写还是翻译?

左右赛前通

先给你两个版本,直接用也行:

  • 润色标题:记者:帕夫洛维奇无大碍,战斯图加特将轮休,“磁卡”(格雷茨卡)首发
  • 简讯版:记者透露,帕夫洛维奇伤情无碍,但对阵斯图加特将被安排轮休,“磁卡”(格雷茨卡)预计顶替进入首发阵容。

英文翻译:

这条

  • Journalist: Pavlović is fine but will be rested vs Stuttgart; “Cika” (Goretzka) to start.
  • ![顶替进](/assets/images/B6386A09.jpeg)

需要我改成社媒推送/加标签,或扩成100字左右赛前通报吗?